Перевод: с русского на английский

с английского на русский

God rest X's soul

  • 1 Ц-7

    ЦАРСТВО (ЦАРСТВИЕ) НЕБЕСНОЕ obs NP sing only fixed WO
    1. paradise, heaven
    the kingdom of heaven
    the heavenly kingdom the kingdom of God.
    При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    2. \Ц-7 кому ( usu. indep. sent) a wish that the deceased spend the afterlife in paradise: царство X-y небесное - God rest X's soul
    may X rest in peace may the kingdom of heaven be X* may X's soul rest in the kingdom of heaven.
    «Батюшка Сергея Сергеевича умер», - сообщил Иван Васильевич. «Царство небесное», - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
    «Ну, что отец?» - «Вчера получил известие о его кончине», -коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганно-открытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: «Царство ему небесное!» (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
    Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!» (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-7

  • 2 царствие небесное

    ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. paradise, heaven:
    - the kingdom of God.
         ♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:
    - may X's soul rest in the kingdom of heaven.
         ♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
         ♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
         ♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > царствие небесное

  • 3 царство небесное

    ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. paradise, heaven:
    - the kingdom of God.
         ♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:
    - may X's soul rest in the kingdom of heaven.
         ♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
         ♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
         ♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > царство небесное

  • 4 царствие

    библ.

    Царствие Божие библ. (потустороннее царство, или царство будущего, где избранные будут жить в соединении с Богом)the Kingdom of God

    "Царствие ему небесное!" — God rest in his soul! May the peace of God be with him, Let God rest in his soul

    Царствие Небесное (особенно часто встречается в Ев. от Матфея, в др. Евангелиях и Посланиях оно заменяется выражением Царствие Божие, царство Христово или просто словом "царство")the Kingdom of Heaven

    Русско-английский словарь религиозной лексики > царствие

  • 5 упокой господи душу

    (кого, чью)
    разг., уст.

    - Да что! кому как на роду написано. Не жилец был плотник Мартын, не жилец на земле: уж это так... Да; упокой господи его душу! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'But what of it! Each man's destiny is written from his birth. The carpenter Martin was not to live; he was not to live upon the earth: that was what it was... Yes; God rest his soul!'

    Русско-английский фразеологический словарь > упокой господи душу

  • 6 П-283

    ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ /// NP sing only)
    1. peace after death
    eternal rest
    everlasting peace.
    «Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой» (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. \П-283 кому (the resulting phrase is used as indep. sent) let the deceased be at peace
    may he (she) rest in peace
    God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-283

  • 7 вечный покой

    [NP; sing only]
    =====
    1. peace after death:
    - everlasting peace.
         ♦ "Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой" (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. вечный покой кому [the resulting phrase is used as indep. sent]
    let the deceased be at peace:
    - God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечный покой

  • 8 М-181

    МИР ПРАХУ чьему, кого lit indep. sent Invar fixed WO
    (used as a wish to s.o. who has died) may s.o. lie peacefully: мир праху X-a - may X rest in peace
    God rest X's soul.
    Так завершила свои дни пани Янжвецкая. Достойная, гордая оказалась женщина. Мир праху её! (Рыбаков 1). That's how Madame Yanzhvetska ended her days. She had been a proud and worthy woman, may she rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-181

  • 9 мир праху

    МИР ПРАХУ чьему, кого lit
    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a wish to s.o. who has died) may s.o. lie peacefully:
    - мир праху X-a may X rest in peace;
    - God rest X's soul.
         ♦ Так завершила свои дни пани Янжвецкая. Достойная, гордая оказалась женщина. Мир праху её! (Рыбаков 1). That's how Madame Yanzhvetska ended her days. She had been a proud and worthy woman, may she rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир праху

  • 10 отдавать богу душу

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X отдал богу душу X surrendered (commended, gave up) his soul to God;
    - X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);
    - X gave up the ghost.
         ♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
         ♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу

  • 11 отдать богу душу

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X отдал богу душу X surrendered (commended, gave up) his soul to God;
    - X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);
    - X gave up the ghost.
         ♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
         ♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать богу душу

  • 12 душа

    (по религ. представлениям, духовная сущность человека, особое начало, противопоставленное телесному и определяющее жизнь, способности и личность человека) soul

    деньги на помин души — soul pence, soul money

    доктрина, согласно которой душа умирает вместе с телом — thanatism

    упокой, Господи, его душу — God rest his soul

    Русско-английский словарь религиозной лексики > душа

  • 13 Б-139

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll VP subj: human usu. pfv) to die
    X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
    X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter) X met (went to meet) his Maker X gave up the ghost.
    Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
    «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    (Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139

  • 14 З-128

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛИ ПУХОМ кому VP subj. these forms only) parting words said when wishing the deceased peace: пусть будет X-y земля пухом = may X (X's soul) rest in peace God rest X (X's soul).
    ...(Она) мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-128

  • 15 да будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да будет земля пухом

  • 16 пусть будет земля пухом

    ПУСТЬ (ДА) БУДЕТ ЗЕМЛЯ ПУХОМ кому
    [VPsubj forms only]
    =====
    parting words said when wishing the deceased peace:
    - пусть будет X-у земля пухом may X (X's soul) rest in peace;
    - God rest X (X's soul).
         ♦...[Она] мне родная теша, родная мать моей родной жены, пусть земля им обеим будет пухом... (Рыбаков 1)....She was my mother-in-law, my own wife's mother, may both their dear souls rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть будет земля пухом

  • 17 упокоить

    сов. (вн.) высок.

    упоко́й, Го́споди, ду́шу его́ — God rest his soul

    Новый большой русско-английский словарь > упокоить

  • 18 царство

    с.
    1) ( царствование) reign [reɪn]
    3) (область, сфера) kingdom, realm [relm]

    расти́тельное ца́рство — the vegetable kingdom

    живо́тное ца́рство — the animal kingdom

    4) разг. (место, где преобладает кто-что-л) kingdom (of), land (of)

    ца́рство грёз — dream land / world

    же́нское / ба́бье ца́рство — petticoat government / rule

    ••

    в не́котором ца́рстве, в не́котором госуда́рстве фольк.once upon a time in a faraway kingdom

    тёмное ца́рство — land of darkness

    со́нное ца́рство — 1) ( о спящих) the land of Nod 2) ( о бездействии) (a state of) lethargy

    у них там со́нное ца́рство — they are in (a state of) lethargy there

    ца́рство небе́сное — the kingdom of heaven

    ца́рство ему́ небе́сное — may his soul rest in the kingdom of heaven; God rest his soul

    Пе́рвая Кни́га Царств библ.First Book of Samuel

    Втора́я Кни́га Царств библ.Second Book of Samuel

    Тре́тья Кни́га Царств библ.First Book of the Kings

    Новый большой русско-английский словарь > царство

  • 19 царство

    Русско-английский словарь по общей лексике > царство

  • 20 приказать долго жить

    разг.
    1) ( умереть) pass away; depart < from> this life; go over to (join) the < great> majority; go to one's account; go to one's long rest; give up the ghost

    - Тётушка приказала долго жить! - сказал он, не дав себе даже времени сперва поздороваться... - Упокой господи её душу! - воскликнул Онуфрич. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'Your aunt has passed away!' he said, without even giving himself time to greet them... 'God rest her soul!' Onufrich exclaimed.

    "Павел Васильич приказал долго жить, третьего дня изволил скончаться". (А. Писемский, Тюфяк) — Pavel Vasilich has given up the ghost. He died three days ago.

    Приехала [барыня], а там новость: весточку получили - старый барин приказал долго жить. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — When she arrived she found news. The Old Master had gone to his eternal rest.

    2) ( прекратить существование (о чём-либо)) cease existing; be no more; have had it; go blooey; go phut

    - Эх, Пётр Матвеев, Пётр Матвеев! Лес твой молодой приказал долго жить. - Сгорел? - испуганно спросил лесничий. (К. Паустовский, Старый чёлн) — 'Ah, Pyotr Matveyev! Your young forest has had it.' 'Has it burnt down?' asked the forester in alarm.

    Русско-английский фразеологический словарь > приказать долго жить

См. также в других словарях:

  • God rest someone's soul — God rest (someone s) soul I hope this person s spirit is at peace. I mean, Walt Disney God rest his soul has been dead for some time, but his presence is still so much a part of that company. Usage notes: said about someone who is dead …   New idioms dictionary

  • God rest soul — God rest (someone s) soul I hope this person s spirit is at peace. I mean, Walt Disney God rest his soul has been dead for some time, but his presence is still so much a part of that company. Usage notes: said about someone who is dead …   New idioms dictionary

  • God rest her soul. — God rest her/his soul. old fashioned something that you say when you are talking about someone who is dead, to show that you respect them. My old father God rest his soul now he could drink a pint or two …   New idioms dictionary

  • God rest his soul. — God rest her/his soul. old fashioned something that you say when you are talking about someone who is dead, to show that you respect them. My old father God rest his soul now he could drink a pint or two …   New idioms dictionary

  • God rest him — God ˌrest his/her ˈsoul | God ˈrest him/her idiom (old fashioned, informal) used to show respect when you are talking about sb who is dead Main entry: ↑godidiom …   Useful english dictionary

  • God rest her — God ˌrest his/her ˈsoul | God ˈrest him/her idiom (old fashioned, informal) used to show respect when you are talking about sb who is dead Main entry: ↑godidiom …   Useful english dictionary

  • God rest his soul — See rest his soul …   English idioms

  • God rest his soul — may he rest in peace, may he lay in rest after death …   English contemporary dictionary

  • soul — W3S3 [səul US soul] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(somebody s spirit)¦ 2¦(person)¦ 3¦(music)¦ 4¦(sense of beauty)¦ 5¦(special quality)¦ 6 be the soul of discretion 7 be good for the soul 8 God rest his/her soul 9¦(people in a place)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • god — [gɔd US ga:d] n [: Old English;] 1.) God the spirit or ↑being who Christians, Jews, Muslims etc pray to, and who they believe created the universe ▪ Most Americans still believe in God . ▪ Nothing could shake his belief in God . ▪ He thought it… …   Dictionary of contemporary English

  • soul — [ soul ] noun *** ▸ 1 mind/spirit of person ▸ 2 person ▸ 3 strong feeling/emotion ▸ 4 something s special qualities ▸ 5 soul music ▸ + PHRASES 1. ) count the part of a person that is capable of thinking and feeling a ) the spiritual part of a… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»